June 2006


 

 

Home     About Us   Links     Photos     Archives    Contact Us

 

June 2006

 

Maybe It's Not So Bad At Home : The Villager Goes North

 

Nyanjish

 

Systemic Failure or Natural Disaster? Charity or Justice?

 

A Win-Win Opportunity for Zambian Business

 

Biometric British Passports

 

Regulars

Wot's Happening

Other Events

Choma Chat

Luangwa Valley Dispatches

Tech Talk

The Gecko

The Humour of Melvin Durai

Small Ads

 

Home    

 

About Us  

 

Links    

 

Photos    

 

Archives   

 

Contact Us

Nyanjish

By Chris Jayakaran

After a few Mosis, my otherwise taciturn drinking partner, Jack Muleya wanted to know as to why some Indians refer to Zambia as ‘Jambia’. I had to explain to him that in Indian languages there is no Z (or Zee as the Americans call this letter), so invariably we go to the “Juu’ to see animals in captivity!  ‘That it is still a lame excuse not to refer to a country by its proper name’ said Banda, to which I agreed. He then remarked that he could differentiate between a Zambian of Indian origin and an Indian expatriate who was newly arrived in this country by the way they referred to certain places in this country. When I asked how, he indicated that an Indian Expatriate would refer to Ndola as In-Dola, Mtendere as Im-Tendere and Nkhana as Na-kana. “That is clever”, I told Banda and asked him to repeat some Indian names, which are real tongue twisters and Jack gave up.

Trying to justify the problems my country cousins face with the use of Queen’s language, I told Jack as to how lost I was in Australia when I landed and it took a while for me to understand the Australian English known as  ‘Strine’, though the British may not quite approve of that. By the way the British are referred to as Pommies in Strine. ‘Pommie’, I was told is an acronym for ‘Prisoners of Mother England’. Remember Australia was a penal colony! One of my friends thought that a penal colony was an all male nudist colony!! I was taken aback when an Aussie asked me if I had come there ‘to die’ and I told him that I wanted to live and not die. Later on my friend told me that the Aussie wanted to know if I had come that ‘day’. I eventually polished my Strine by hanging around with my mates, said ‘mites’ in Strine!

When I first came to Zambia from India, I mean from one British colony to another, I was curious about the use of English here. In Zambia, many speak impeccable English. Then there are the ones who speak good grammatical English but with the accent and intonation of Nyanja speakers and a few, like that anchorperson who speaks with a put on Mzungu accent! So which is truly Zambian English was my question and search?

Talking about certain peculiar usage of English in Zambia I should mention a few things that my friend Jack helped me to figure out. When you say that somebody is ‘bathing’, here is a case where a noun is used as a verb. In proper English, one would bathe in a bath. Then there is this verb ‘to relish’, which means to delight in or savour but here it is used as a noun. Like ‘I am going to buy some relish like Kapenta’. When we were driving around Makeni, my friend asked me to ‘make a corner’ meaning to turn. Then there is the usage of me, I, him, he.  Sometimes to emphasize a word, they are stretched by the speaker, like for instance ‘Ee-t’ for ‘it’, ‘lay-tter’ for ‘letter’. Then there is the mixing up of R (‘Ahra’ to be precise) and L, like my Chinese friends, which can cause some funny mistakes. I have heard the word ‘Election’ being used, but ending up as a Freudian slip, though it was totally unintentional!

Jack asked me about the Indian usage of English.  I told him that though we spoke English with an Indian accent, one can also hear Shakespeare being quoted in the most unsuspecting of circumstances. And I told him that the other British colony where I have heard such usage was in Sierra Leone, but then the Creoles are more British than the British themselves. I went on to explain to Jack that in India, Sahibs who are a kind of vestigial remnants of the British Raj (you can meet them in elite clubs and in army barracks) are the ones who speak the Queens language, the way it is to be spoken! Then the younger generation who come from public schools, speak English not the way you and I do. Then Jack asked me as to how I spoke the Queen’s language not the way some Indians did. I had to tell him that he probably had seen many movies of Peter Sellers where he spoke Indian English, shaking his head. (Though I have sat and laughed at his films like ‘The Party’ where Sellers acted as a bungling Indian, one cannot ignore the racial overtones of similar such roles.) I explained to Jack that I was taught English when I was twelve years old, by a cane-wielding anglophile of a teacher. So wrong spellings or grammatical mistakes meant a sore rear end and thus I learned the Queen’s language in a hard and painful way and that was the difference. I told Jack that we are all colonial boys trying to speak the Queen’s language and that one should not expect to do that to perfection or the way Grandma Vicky did! Language is, after all, for communication so what is the big deal if all the ex British colonies speak the Queen’s language the way they want to speak! But then the Queen’s language is not the simplest language. I know a friend of mine who could not pass his test because of ‘pneumonia’! No, not because he was down with that sickness but because he could not spell that word!

English is very difficult to understand. I have not quite figured out why only pigs have spare ribs and other animals do not! What if Adam had a spare rib? How heavy are the stones that the English talk of losing? I do not have a logical answer for the following queries of mine: if the plural for mouse is mice then why is the plural for house, houses? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? If a fire fighter is one who fights a fire, then what does a freedom fighter fight? Why are goods taken by road called a shipment and those taken by a ship, called cargo? And I can go on and on.

“So we have adopted the language to suit us in India” I explained to Jack.  There is the exclusive usage in India of English words like ‘Stepne’, which means spare tyre or a mistress, ‘Dicky’ refers to the boot of a car ‘Tiffin’, for snacks, ‘oil bath’ refers to a bath after an oil massage and surely such usage can only be understood in the Indian context.

By now Jack has had a couple of calls from his wife, Mutinta, hinting to him to return home. ”She still talks about the Lobola I gave and she says that five Ngombe is not enough when I got quite a bit of money as Kongole for the wedding expenses and Katundu to set up the house” he complained. Having lived in Sierra Leone for a long time I am used to Creole, which is a mix of English and African words with a structure of its own and I was beginning to see the similarities and remarked, “Jack did you realize that your talk is peppered with Nyanja words like Yoruba words in Creole”. “I have heard your country cousins do the same when you speak English with numerous Hindu words ”, Jack retorted and I had to explain to him that a ‘Hindu’ is one who practices the religion, Hinduism and the language spoken in India is called Hindi. I agreed with him that when we speak English, it is usually mixed with numerous Hindi words and “this language is not called English but ‘Hindish’ I said! By this time Jack sat up with a look of surprise. “Hindish is to be spoken strictly with useful Hindi phrases with the accent and intonations of spoken Hindi’, I explained to Jack, who listened carefully in spite of the many Mosis he had had. By this time, the bar was getting noisier and the DJ decided to increase the volume of music and played the song entitled ‘It is tulu’ by Victor Kachaka. I liked that song for the straightforward rendition in Zambian English.  So I asked Jack, as to what he thought about the Zambianised English in which that song was sung and the language he spoke with numerous Nyanja words. After some thinking he said “Well if you call the English you speak in India, Hindish then call this language Nyanjish!’ with a hearty laugh.

He couldn’t recollect this great finding of his the next day when he was sober but I did, so that I could write a few things about this newly emerging language called Nyanjish!

(Only minor corrections made, to adequately show the usage of Indian English. Ed.)